【独家专访】著名钢琴家 Kissin 基辛访谈

去年10月初,举世闻名的钢琴家叶甫根尼•基辛 Evgeny Kissin 答应接受谈琴网的专访。此次是中国媒体首次获得采访这位古典钢琴界的天之骄子的机会。专访以电邮交流方式进行,以英语为主,分开三次回复(基辛行程非常紧凑,因此他选择采用在电脑上自由地,不受时间限制的方式回答问题)。

本次活动有多位会员参与提交问题 (访谈征集问题贴以及基辛向琴友们问好的视频:https://tanqinwang.net/t/1936)。经过细心筛选后,@乐莫乐于濠上 提交的问题获评为最佳问题,并获 基辛亲笔签名的专辑CD 一份 。请这位会员跟帖确认领奖,稍后本站管理员将安排寄送奖品,收到后请分享奖品图片。
 
3-format6001.jpg

图片来自网络
 
 
由于翻译和校对需时,专访内容现在才正式发布,谈琴网非常荣幸能与广大琴友们分享基辛的回复,让大家久等啦。本次访谈内容版权为谈琴网所有,未经许可请勿擅自转载,转发必须注明来源。
 
已邀请:

figured_bass 2楼

赞同来自:

【访谈内容】
 
Q:您从未去过中国巡演。目前您的中国粉丝只能去香港、台湾或者海外才能聆听您的现场。因此,众多粉丝都关心的问题是:您有计划在不久的将来去中国演出吗?
 
A:我还没有这个打算。伟大的华夏民族曾孕育出孔子、老子、李清照、辛弃疾、梁启超和胡适这样的文化名人,(待时机成熟,)我会来中国,并会在余生经常造访你们了不起的国度。
 
No, I don't. But as soon as the great Chinese people who have given to the world Confucius and Lao Tsi, Li Quingzhao and Xin Fiji, Liang Qichao and Hu Shi -....... I shall come to your wonderful country and shall be coming there regularly all my life.
 
Q:今年我们有幸再次在韦尔比亚音乐节的后台相遇您的老师Kantor女士,她和同龄人相比真是精神矍铄!您现在还有接受她的指导吗?如果有的话,是以何种方式呢?

A:哦不,我早就不再上课了。Kantor女士从未组建家庭,在她当我老师的这些年中,她和我全部家人的关系都愈发亲密,所以26年前我们干脆邀请她和我们同住,自那以后我们就如家人一般一起生活。也是因为这个关系,每次来韦尔比亚我都会带上她和我的其他家人,因为韦尔比亚风景优美,适合音乐家们与家人一起在私家公寓里度假长住。不过,我早已不需接受Kantor女士的指导了。
 
Oh no, I don’t. Since long ago already. Ms. Kantor never had a family of her own, and during the years of my studies with her she became very close to my whole family, so there came a point (it was 26 years ago) when we invited her to move to live with us, and we have been living together ever since. That's why I always take her, as well as my other family members, to Verbier, since it's a beautiful place where musicians can stay for a long time in private apartments with their families. But I no longer have consultations with Ms. Kantor, no.
 
Q:您每个乐季会提前多久选择和预备演出曲目?

A:通常会提前一年准备。
 
Usually about one year in advance.
 
Q:您的曲目量已经非常庞大了,特别是古典期和浪漫期的作品。未来您会探索更多的20世纪曲目吗?譬如您在过往采访中提到的梅西安的作品?
 
A:像普罗科菲耶夫(Prokofiev)和肖斯塔科维奇(Shostakovich)这些20世纪的作曲家,他们的作品我从青少年时期就一直在探索,是我曲目中的重要组成部分。我对曲目的口味非常广泛,所以我一直试图在尽可能多的方向拓展我的曲目。几年前我在世界许多地方演奏了巴伯(Barber)的奏鸣曲,在刚刚完成的欧洲巡演中,我演奏了巴托克(Bartók)的第二钢协。我在将来肯定还会继续探索更多的20世纪作品,特别是梅西安的。
 
20th century composers like Prokofiev and Shostakovich have always, since my early teens, occupied an important place in my repertoire. My tastes are very broad, that's why I always try to expand my repertoire in all possible directions. A few years ago I played Barber's Sonata all over the worlds, now I've just had a tour around Europe playing Bartok's 2nd Concerto, and I'll definitely continue exploring more 20th century music as well (Messiaen in particular).
 
Q:我们的一位会员想要知道,您有计划将1950后创作的现代钢琴独奏作曲(不包括您自己作曲的)包含在演出或唱片曲目中吗?
 
A:我在这方面并没有具体的计划,但我对任何作品都持开放的态度。于我来说,作品本身的创作年代并不重要,重要的是它是否优秀,以为我是否喜爱它。
 
I don't have any specific plans in this regard, but. I am always open to everything. What's important for me is not when the music was composed, but how good it is and whether I love it or not.
 
Q:在那些比较为大众所熟悉的作品中,比如肖邦或者拉赫玛尼诺夫的钢协,您有计划用新的弹法再次诠释其中一部分吗?在您看来,那些被大家耳熟能详的被频繁演出的作品还有重新演绎和进一步探索的空间吗?
 
A:我不计划用新的弹法重新诠释任何作品。当我重温多年前弹奏过的曲目(比如肖邦第二钢协、拉赫马尼诺夫第二钢协)时,我的演绎通常会不同,但这并不是我有意采用了新的方式,而是随着岁月的积淀,我自身有了改变,所以我的演奏更加精进了。我坚定的认为在表演艺术中,诠释的可能性是没有极限的,对完美的追求也没有极限。
 
I don't plan to revisit anything with a new approach. When I come back to pieces I played many years ago (like Chopin's Concerti, Rachmaninoff's 2nd Concerto and others), I often play them differently, but not because I deliberately approach them in a new way: it happens simply because as years go by, I myself change and my playing improves. I am firmly convinced that in performing art there are no limits to the possibilities of different interpretations, nor to perfection.
 
Q:您从未公开演出过巴赫的作品,这种情形在不久的将来会改变吗?
 
A: 短期内我还没有公开演奏巴赫作品的计划,但长远来讲,我肯定会去诠释巴赫作品的。对我来说,巴赫一直是古典音乐的顶峰。
 
I have no such plans for the near future, but in a more distant future I'll definitely play Bach's music. Bach has always been the pinnacle of classical music for me.
 
Q:在去年(2016)的韦尔比亚音乐节上,我们有幸欣赏到一首您作曲的为钢琴和大提琴而写的奏鸣曲;今年(2017)您又让热情的观众享受到了精彩的原创托卡塔。将来您会在作曲上投入更多的时间吗?
 
A:于我来说,作曲是灵感决定的,所以我在这方面不会去计划什么,不管怎样,我将一直把主要精力放在钢琴演奏上。
 
For me it’s a matter of inspiration, so I don't make any plans in this regard, and in any case playing piano will always remain my main occupation.
 
Q:您在其他访谈中提到了十二音探戈(Dodecaphonic Tango),自然我们也好奇,您是否有公开演出这些作品或者录制唱片的计划?
 
A:这些作品,外加我其他的一些作品,我将于(2018年)七月在科尔马Colmar和Musica Mundi音乐节上演出。
(注:科尔马Colmar是法国小镇;Musica Mundi音乐节是在比利时举办的室内乐音乐节。)
 
I'll perform it, as well as some of my other pieces, in July of next year at the Colmar and Musica Mundi Festivals.
 
Q:我们有一位同为职业钢琴家的会员想知道:您自幼就演奏了众多的曲目,涉足了不同流派的音乐,请问有哪些作曲家或者流派对您在作曲方面影响最大呢?

A:这我真的不确定。
I honestly don't know.
 
Q:这些年来,您曾和许多世界顶尖的指挥家和音乐家合作过。您认为谁对您在音乐或者职业上的影响最大呢?我们通过其他关于您的报道中了解到,在当代仍健在的钢琴家中,您最欣赏阿格里奇Argerich和索科洛夫Sokolov?
 
A: 很难讲谁对我的影响最大,但是在所有我合作过的音乐家中,我最钦佩的是卡拉扬Herbert von Karajan和朱里尼Carlo Maria Giulini. 在已故音乐家中, 我的偶像是Wilhelm Furtwangler和Pablo Casals.
 
[注:卡拉扬Herbert von Karajan(1908-1989),奥地利指挥家;朱里尼Carlo Maria Giulini(1914-2005),意大利指挥家;Wilhelm Furtwangler(1886-1954),德国指挥家和作曲家;Pablo Casals (1876-1973),西班牙加泰罗尼亚大提琴家。]
 
It's hard to say who influenced me most, but of all the musicians I have worked with the ones I always most admired were (and are) Herbert von Karajan and Carlo Maria Giulini. As for the great musicians of the past, my ideals are Wilhelm Furtwangler and Pablo Casals.
 
Q: 近年来您和公众慷慨分享了您对意第绪文(Yiddish)诗歌的热忱。您对生活和意第绪语言的热爱清晰的体现在您的一些诗歌创作中。我们可否得到您的允诺,把您的诗歌根据英文译文译成中文,以飨您在中国的追随者吗?
 
(注:意第绪语Yiddish又名依地语,是中东欧犹太人及其在各国的后裔说的一种从高地德语派生的语言;基辛的意第绪语诗作及英文翻译可在网站 http://kissin.dk上找到。)
 
A:对把我的诗歌译成中文这件事,我乐意之至。
 
I would be very happy indeed, if some of my poems were translated into Chinese.
 
Q:您利用业余时间不仅学习了意第绪语还将其运用的如此纯熟,这太让人惊叹了!您能流利讲许多种语言,想必对语言一定非常有天赋。作为一名热爱犹太文化的犹太人,您是否也打算学习现代希伯来文呢?
 
A:我其实正在学习希伯来文。
 
I am learning Hebrew.
 
Q:作为世界上最受瞩目的钢琴家之一,您每年大部分时间都在演出途中度过,舟车劳顿之外还在作曲、写诗,那您还有空闲时间放在其他兴趣爱好上吗?

A:还是有的,我的另一个爱好是朗诵诗歌。我已经在不同国家公开朗诵过几次,甚至还录制了三盘意第绪文诗歌的CD.
 
Yes, I do: my other hobby is reciting poetry. I have done it a few times in public in different countries and have even recorded 3 CDs of poetry (Yiddish poetry).

乐莫乐于濠上 3楼

赞同来自: 升ll

感谢弹琴网这次的活动,让我能够获得进一步了解kissin先生和音乐的机会。各位琴友与大大们提问非常精彩!能够被选为最佳问题非常荣信,再次感谢大家。

MrSnow_Black 4楼

赞同来自:

支持~~大家都辛苦啦!

Myomyomyomyon 5楼

赞同来自:

把诗歌译成中文?似乎颇有挑战性

乐莫乐于濠上 6楼

赞同来自:

已经收到奖品啦,再次感谢大家!!!

IMG_20180723_101509.jpg


IMG_20180723_102559.jpg


IMG_20180723_102613.jpg

浏览更多内容或回复帖子请先登录注册