不伦不类的翻译

今天在中文版阿德勒《配器法》里看到这样一段,讲把如谱例所示的四部和声拆分进弦乐队时最直接的方法——
a7ab2f738bd4b31c67269f8c80d6277f9e2ff8b2.jpg.png


不但逻辑上和后面的“但是”连不上,连“编曲”都冒出来了,吓了一跳。

赶紧找原文对照——
5c7332fa828ba61ed74dc3184634970a304e5928.jpg.png


结果原文说的是“结果导致一个没什么特色的配法”,这才合理。

nondescript的意思是有两个,一是“不属于某个类型从而难以描述”,二是“缺乏个性、特点”,两个意思其实主旨是相同的,韦氏大词典的权威解释如下——
34bfd62a6059252dc9ae6833339b033b5bb5b916.jpg.png


望文生义地理解可以把“不属于某个类型”翻译成“不伦不类”,但二者意义完全不同,前者表达的是平庸性,后者表达的是“不成样子、不规范”。在这里,显然文中所说的把四个声部依次分配给弦乐组的做法是平庸的,缺乏特色的,但绝不是不规范的——这种用法其实是普遍的,而且文中也说了这种用法适合于p-mf却不适合更强的力度。倘若连p-mf都不能用,用了就是“不伦不类”,何必再说“但是”呢。

所以这里译成“不伦不类”显然是不伦不类的。

另外setting居然能翻译成“编曲”,岂止不伦不类,简直莫名其妙。

还有像开头的straitforward scoring,说的是直接的写法,并没说“最”直接的写法,翻译时凭什么加个“最”?
已邀请:

舞动梦想的女孩 2楼

赞同来自:

好长,但是貌似翻译特别不专业的样子!这要误导多少广大群众啊而且也不严谨
另外楼主观察好仔细

仅仅网络言论 - The Art of Classic Piano Playing! 3楼

赞同来自:

那种翻译你懂…… 要么不是这些专业的,要么是但是语言不太精专的,有能力还是看原文吧……
 

浏览更多内容或回复帖子请先登录注册